Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Лытдыбр

Захотелось странного. Купил приемничек, чтобы слушать AM-радио. Ну, такой, с фонариком и power bank, солнечной батареей и динамо-машиной. Типа, чтобы можно было слушать радио, когда страна дойдет до вершины развития. Учитывая набор радиостанций в AM-диапазоне, там ожидается много веселья, фейерверк остроумия, конкурсы всякие интересные, пока генераторы не остановятся. Впрочем, там и NPR представлено, будет нам в качестве Гринча.

Естественно, все эти станции можно послушать и онлайн, в лучшем качестве, но соскучился по шипению помех, по этому своеобразному тембру, когда верхние частоты безжалостно обрезаны, и все, что есть индивидуального в голосе, утаптывается в скромные 5 кГц, а то и 3, по возможности крутить настоящую, физическую ручку настройки. Это почти как почитать бумажную книгу после многих лет чтения электронных.

Рабочее

I know how busy you are, - пишет заказчик, и желание выяснять, чего ему от меня надо, и так не великое, моментально пропадает.
Что ты можешь знать? Что я, вот прямо сейчас, сижу дома, скорее лежу, откинув спинку кресла на максимум, пью чай с невкусным штруделем из русского магазина, и читаю "Учебник сержанта артиллерии" под ред. доц. Никифорова Н.Н., М., Воениздат, 1944? А откуда ты это знаешь-то?

Призрачно все (рабочее отступление)

Сегодняшняя офисная коллизия с очередной попыткой забрать у моего отдела работу - хорошая иллюстрация к одной заочной, с позволения сказать, дискуссии, которую с моим нью-йоркским френдом ведет мой канадский френд.

Работает завод. 500 человек народа только в моем офисе (ну, 250 по пандемическим временам). Есть куча других локаций, от Китая с Индией до Израиля и Великобритании. Изделия довольно сложные, где-то делают исходные элементы, где-то их собирают, где-то тестируют и отбраковывают, где-то из отобранных собирают еще что-то, и это что-то опять тестируют. На все операции написаны инструкции. Всего процесса создания даже самого простенького изделия ценой в пару долларов полностью не знает ни одна живая душа в этом мире, ответственно заявляю.

И вот сидят, допустим, русские инженеры в нью-йоркском офисе, калибруют по инструкции приборы, и заносят всякую ерунду в таблички. И эта работа с табличками отнимает у них определенное время, которое они могли бы потратить на калибровку большего количества приборов, и получить за это премию. Но они тратят и тратят свое время на скучное документирование. И тихонько ропщут. Но дело делают.

Потом им в помощь нанимают красивую девушку с большими глазами и манящим декольте. Девушка приборы не калибрует, она только вносит данные в базу. Инженеры приободряются, получают свои премии. Девушка работает, пальчики стучат по клавишам, декольте призывно подрагивает. Не будем отвлекаться. Суть в том, что инженеры еще понимали, что данные о калибровке приборов нужны, чтобы тесты выполнялись правильно, нужные изделия отбирались, плохие отбраковывались. Девушка это понимает уже совсем смутно. Для нее это просто ничего не значащие цифры, которые она вносит в никому ненужную программу, просто потому, что какой-то начальственный дурак придумал для нее такое наказание.

Но девушка свою работу делает, тем не менее. От того, что она не понимает и не пытается понять ее значимость в производственном процессе, не меняется ничего: данные вносятся, тесты продолжаются, изделия поставляются заказчику. А тут мимо проходит совсем уж посторонний гость из Техаса. Заглядывается на декольте, на красивые пальчики, заводит с нашей девушкой умные разговоры, и потом пишет умную книжку о том, что на современном производстве люди заняты ненужной ерундой, в то время как могли бы позировать обнаженными для нетленных шедевров живописи. Как-то так.

И это еще хороший вариант. Пусть книжка найдет своего читателя, пусть девушка поедет в Техас, где на ранчо будет позировать голой среди коров и овец для пасторальных картин. Хуже, если такой гость - эффективный менеджер, и задумает сделать производство намного эффективнее, убрав из технологической цепочки ненужную ерунду.

Про Ваньку-Встаньку

Читали с сыном Маршака. Сын мне читал.

Случайно узнал, что стихотворение написано, та-дам, в 1937 году. И тут до меня дошел с детства ускользавший, но всегда казавшийся почему-то немного зловещим смысл слов доброго доктора:

"Тебе, дорогой, потому не лежится,
Что слишком легка у тебя голова"

Можно ведь утяжелить, дорогой.

Про "женскую" прозу

Читаю Lethal White все той же Роулинг. Неплохо идет, хотя забавно, что дойдя до 10-й главы из 35, я все еще не знаю, какое именно преступление собираются расследовать главные герои... Но хочу сказать о другом. Вот я не так давно восхитился, как Роулинг в другой книжке так безошибочно влезла в мужскую шкуру, описав мужские ощущения от шоппинга. На что мне возражали, что ничего в этом особенного нет, и мужчины от лица женщин порой хорошо многие вещи описывают, и женщины тоже могут, и нечем тут восхищаться, это чуть ли не оскорбительно для женщин, когда такое подчеркивают. Ну, может быть.

И вот читаю Lethal White, а там Страйк об одном потенциальном клиенте говорит, что его старший сын погиб в Афганистане, и Страйк (сам тяжело раненный в том же Афганистане) расследовал его смерть. "Погиб при атаке на военную колонну в Басре", - говорит Страйк. В Басре, мля. Не, ну какая разница, правда? Как если бы автор-мужчина описывал от лица женщины нанесение макияжа: "я накрасила губы нежно-розовым тональным кремом". Ну и как, скажите, не восхищаться удачами?

Career of Evil

Пожалуй, эта книжка из серии про Страйка мне понравилась больше других, из трех прочитанных (две другие - Silkworm и Troubled Blood). Несмотря на то, что первый раз я понял, кто убийца, задолго до последней страницы, картинка более-менее сложилась к 43-й главе из 62-х, но не во всех подробностях, так что интересно было до конца.

Также здесь частота незнакомых мне слов оказалась выше, чем в двух других книгах.

И еще один момент. Давайте под кат спрячу, какой ни есть, а все же спойлер.

Collapse )

Так



А этого бравого офицера вермахта узнаете?
Поэт, лауреат Нобелевской премии, Иосиф Бродский. Фотопроба к фильму "Поезд в далекий август" (1971), поэт снялся в нескольких эпизодах, но в фильм их не включили.

Нравится это фото. Прям до слез. Есть в нем какая-то неуместность. Вроде, и форма по размеру, сидит нормально, но офицер из И.А... Даже неважно, какой армии. "Но если нас вербовать в солдаты, мы проиграем войну, и только".

AGA

Читая книги английских авторов, обнаружил, что у их героев на кухне почти обязательно присутствует AGA. Не сразу сообразил, что это за "ага" такая, пришлось гуглить, оказалось, что это знаменитая в Британии компания-производитель кухонных плит, по-видимому, первая в мире газовая плита с духовкой привычного нам вида была выпущена в 20-е годы именно этой фирмой. Они до сих пор производят плиты, духовки и прочее кухонное оборудование, и, хотя за сотню лет появилось много других фирм, англичане продолжают любую плиту называть AGA.

Примерно так же, как русские любой копировальный аппарат называли "ксероксом", или любые одноразовые подгузники - "памперсами".

Перевод с английского на английский?

Читаю "Шелкопряд", понятия не имею, американское это издание или британское, ну вы понимаете, почему. Думаю, Роулинг неплохо и без моих 10 долларов зарабатывает, но у пиратских текстов бывают свои недостатки, например, может не быть выходных данных.

Но все же любопытно было бы узнать. И вот я по ходу книги обнаруживаю, что рост какого-то персонажа указан в футах и дюймах, температура в градусах Фаренгейта. Расстояние в милях. Наверное, это американское издание? Но, с другой стороны, мобильные телефоны называются mobile phone, а не cell phone, например, еще куча "британизмов" разбросана по тексту.

Если это "американизированное" издание, то такая вот частичная американизация языка оказывает медвежью услугу: я запутался. То ли Роулинг (и прочие англичане) свободно использует в обиходе "имперские" единицы измерения, то ли это перевод с английского на английский для тупых американцев. Но почему тогда не переведены прочие британские слова и выражения? И все ли не переведены, может быть, какие-то переведены, а какие-то оставлены?

Кто-нибудь читал британское издание? Там градусы Фаренгейта или Цельсия? Или Кельвина, блин?